• Apr 18, 2008

    跳蚤

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://lefrisson.blogbus.com/logs/19501404.html

    後悔自己沒有把那一卷John Donne帶回來,其他的詩人的知性總隔了一層,他則不然。入微的體察與深刻的思辨永遠互相反切,語言的緊張感自始至終令人傾倒。比如構思奇崛的《跳蚤》:

    O stay, three lives in one flea spare,
    Where we almost, yea, more than married are.
    This flea is you and I, and this
    Our marriage bed, and marriage temple is.
    Though parents grudge, and you, we're met,
    And cloister'd in these living walls of jet.
        Though use make you apt to kill me,
        Let not to that self-murder added be,
        And sacrilege, three sins in killing three.

    他當年在聖保羅佈道,只有文字流傳,可惜那是一個沒有podcast的時代……

    週日飛北京,一路昏睡。鄰座的女孩嘔吐不止。等到她能夠起身,整個機艙只剩下我們二人。幫她提著背包,慢慢地走向出口。問她是否有人來接,答曰:本打算一人回家,現在給男友挂了電話,會開車來接。把她安頓在出口的咖啡館裏,問服務生要了熱水。她說:請讓我們送你去旅館。我推辭,去等計程車。滿目都是等候的人,沒有幾輛車,我只好一路走回去,笑説:I'll have to take you up on that offer. 女孩說拉美口音的西班牙語和美國口音的英語。

    進北京一路擁堵,他們把我送到旅館門口,弟妹已經等待多時。去吃韓國燒烤,然後我疲憊地去休息。這個週末玩得盡興,在人間的沙發上坐定,啜著酒聊到幾個人都樂不可支。

    亦有浮動的隱衷和期待。有寫東西的欲望,無奈沒有時間和地點。

    今日從北京出發北行,燕山山脈美不勝收,遭遇陣雨。山上有松樹,公路則縈繞著河水。司機的音樂有點吵,我讓他放内田的莫札特。窗外山如眉黛,窗内是昏昏沉沉的幾個旅人,第17鋼琴協奏曲的純粹喜悅。

    過古北口的涵洞,有一個極其漫長。

    人生莫若此:期盼的光總是微弱,靜候總是漫長,進了涵洞,只能前行,朝向那或真實或虛妄的光。


    历史上的今天:

    一样花开 Apr 18, 2006

    随机文章:

    祝禱 Mar 18, 2008
    樂·語·愛 May 22, 2007
    更始 Jul 21, 2008
    惶惑 May 4, 2008

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 看了wikipedia里John Donne的介绍。那里有他的画像,居然还有一张他的“故居”的照片。
  • frisson,
    你看这篇译文和评论如何?(http://qkzz.net/Announce/announce.asp?BoardID=18400&ID=203810)翻译诗总是不讨好的,起码特有的语感全无。我读诗太少,John Donne的好处还不能完全领会。
    frisson回复少山说:
    是,翻譯詩歌總是吃力不討好的。許淵沖主張翻譯作品應該是“不忠實的美人”,可能也就是想討好但不吃力吧:)

    Donne的文字太緊湊,實在難以譯成好的中文。
    2008-04-24 16:37:22